Como ficariam as gírias brasileiras em inglês?
5 minutos de leitura.
Com certeza você já passou por algum momento em que estava conversando em inglês e queria muito se expressar com uma gíria brasileira, né? Daí até pensou nela, mas o seu cérebro a traduziu automaticamente e não fez sentido algum!
Pois é, no post de hoje nós vamos brincar com isso e tentar escrever algumas expressões do português na língua inglesa, só que de uma maneira bem engraçada. De quebra, você ainda vai aprender o jeito certo. Partiu?
Beleza!
Vai ficar um pouco constrangedor responder alguém com a palavra beauty, né? No mínimo a pessoa não irá entender nada!
Há uma série de outras expressões para dizer entendido, combinado e outros sentidos que a palavra beleza possui no português, como por exemplo OK, fine, right, alright e agreed. Veja:
- I’ve done the job, right? – Eu fiz o trabalho, beleza?
- Ok! – Beleza!
- Tomorrow, you’ll wake up at 6 a.m.! – Amanhã você vai acordar às 6 da manhã.
- Agreed. – Beleza.
Dar o bolo
Já não basta a dor de ficar sozinho esperando, só não pode falar errado também, né? No inglês, temos um phrasal verb para essa situação: stand (someone) up, utilizado em diversas conjugações verbais. Veja o exemplo:
- He stood me up last night. – Ele me deu um bolo ontem à noite.
E aí, joia?
Acho que você não está falando sobre joalherias, né? Ao invés de jewel, você pode usar o famoso what’s up? Veja o exemplo:
- Hey, dude, what’s up? – E aí, parceiro, como vai?
É possível usar também as expressões are you fine? ou everything’s good?, como por exemplo:
- How are you? – Como vai?
Se você quiser usar joia como resposta, pode usar as palavras cool ou fine:
- Fine, and how about you? – Estou bem e você?
- Fine, everything’s fine. – Bem, tudo bem.

É nóis!
Até faz um pouco de sentido, mas usar it’s us dessa maneira tem um caráter mais demonstrativo, próximo a somos nós. Não há um correspondente direto da gíria em inglês, apenas algumas formas de falar algo parecido.
Quando as pessoas se orgulham por ter feito algo junto, pode-se usar we made it, veja:
- Nice job, my friend. We made it! – Bom trabalho, meu amigo. Nós conseguimos.
Se quiser dizer que vocês estão juntos, pode-se usar we’re together on this, veja:
- Ok, dude! We’re together on this. – Ok, parceiro! Nós estamos juntos nesta.
Você também pode simplesmente usar we’re awesome, se quiser evidenciar como vocês são legais:
- My friend, we’re awesome! – Meu amigo, nós somos demais!
Falou!
Despedir-se de alguém com spoke só vai deixar a pessoa bem confusa. Para dizer até mais de maneira informal, você pode usar expressões como see you, see ya ou see you around.
- Ok, see ya! – Ok, até mais!
- I’m going to sleep. See you! – Estou indo dormir. Até mais!
- I’m going home. See you around. – Estou indo para a casa. Te vejo por aí!
Além disso, pode também dizer um simples bye:
- I have to go. Bye! – Tenho que ir. Tchau!
#partiu
Acho que não estamos falando de nada quebrado, né? Para dizer “vamos” em inglês, você pode utilizar let’s go ou sua forma contraída leggo. Veja:
- It’s almost 10 p.m.! Leggo! – É quase 10 da noite! Vambora!
- I’m going to the party. Let’s go? – Eu estou indo para a festa. Vamos?
Sei lá
É, não dá para traduzir tão diretamente assim. O primeiro exemplo da expressão em inglês pode ser I don’t know ou a forma contraída I dunno.
How does it work? – Como isso funciona?
I don’t know. – Eu não sei.
Will you visit her? – Você vai visitá-la?
I dunno. – Sei lá.
Há uma gíria do inglês que também cabe nessas situações: é beats me, que não significa um pedido para te bater, mas sim algo bem próximo de sei lá:
What will you do this weekend? –O que você vai fazer no fim de semana?
Beats me! – Sei lá.
Se pá
Provavelmente, se você falar a expressão assim, as pessoas vão achar bem estranho. A expressão é genuinamente brasileira e não tem correspondência direta. O mais próximo que você pode chegar é com a palavra maybe, como por exemplo:
- Are you going to the party tomorrow? – Você vai na festa amanhã?
- Maybe… – Talvez…
Ainda há outras expressões que podem ser utilizadas, como possibly ou perhaps:
- Will you go to Martin’s house next week? – Você vai na casa do Martin semana que vem?
- Possibly… I am not sure yet. – Possivelmente… eu ainda não tenho certeza.
Tirando onda
Deixe as ondas bem quietinhas lá no mar e aprenda as expressões correspondentes do inglês. Se você quer falar sobre alguém que está se achando, pode usar a expressão put on airs:
- She’s putting on air. I hate it. – Ela está se achando. Eu odeio isso.
Agora, se você quer usar tirando onda no sentido de brincadeira, pode usar joking, como por exemplo:
- Stop joking around with me! – Para de tirar onda comigo!
Conclusão
E você, sabe mais alguma expressão brasileira que ficaria engraçada no inglês? Então continue a brincadeira nos comentários!
Se você quer começar um novo curso de idioma, venha para a Wizard! Cadastre-se no site e ganhe 4 aulas grátis para conhecer a metodologia da escola e ter certeza que fez a escolha certa
Comente o que você achou
Preencha os campos e deixe sua opinião em nosso post