Como ficariam as gírias brasileiras em inglês?

5 minutos de leitura.

Com certeza você já passou por algum momento em que estava conversando em inglês e queria muito se expressar com uma gíria brasileira, né? Daí até pensou nela, mas o seu cérebro a traduziu automaticamente e não fez sentido algum!

Pois é, no post de hoje nós vamos brincar com isso e tentar escrever algumas expressões do português na língua inglesa, só que de uma maneira bem engraçada. De quebra, você ainda vai aprender o jeito certo. Partiu?

Beleza!

Vai ficar um pouco constrangedor responder alguém com a palavra beauty, né? No mínimo a pessoa não irá entender nada!

Há uma série de outras expressões para dizer entendido, combinado e outros sentidos que a palavra beleza possui no português, como por exemplo OK, fine, right, alright e agreed. Veja:

  • I’ve done the job, right? – Eu fiz o trabalho, beleza?
  • Ok!Beleza!
  • Tomorrow, you’ll wake up at 6 a.m.! Amanhã você vai acordar às 6 da manhã.
  • Agreed. – Beleza.

Dar o bolo

Já não basta a dor de ficar sozinho esperando, só não pode falar errado também, né? No inglês, temos um phrasal verb para essa situação: stand (someone) up, utilizado em diversas conjugações verbais. Veja o exemplo:

  • He stood me up last night.Ele me deu um bolo ontem à noite.

E aí, joia?

Acho que você não está falando sobre joalherias, né? Ao invés de jewel, você pode usar o famoso what’s up? Veja o exemplo:

  • Hey, dude, what’s up?E aí, parceiro, como vai?

É possível usar também as expressões are you fine? ou everything’s good?, como por exemplo:

  • How are you?  – Como vai?

Se você quiser usar joia como resposta, pode usar as palavras cool ou fine:

  • Fine, and how about you? Estou bem e você?
  • Fine, everything’s fine. – Bem, tudo bem.
Promoção 4 aulas grátis

É nóis!

Até faz um pouco de sentido, mas usar it’s us dessa maneira tem um caráter mais demonstrativo, próximo a somos nós. Não há um correspondente direto da gíria em inglês, apenas algumas formas de falar algo parecido.

Quando as pessoas se orgulham por ter feito algo junto, pode-se usar we made it, veja:

  • Nice job, my friend. We made it! Bom trabalho, meu amigo. Nós conseguimos.

Se quiser dizer que vocês estão juntos, pode-se usar we’re together on this, veja:

  • Ok, dude! We’re together on this.Ok, parceiro! Nós estamos juntos nesta.

Você também pode simplesmente usar we’re awesome, se quiser evidenciar como vocês são legais:

  • My friend, we’re awesome! – Meu amigo, nós somos demais!

Falou!

Despedir-se de alguém com spoke só vai deixar a pessoa bem confusa. Para dizer até mais de maneira informal, você pode usar expressões como see you, see ya ou see you around.

  • Ok, see ya!Ok, até mais!
  • I’m going to sleep. See you! Estou indo dormir. Até mais!
  • I’m going home. See you around.Estou indo para a casa. Te vejo por aí!

Além disso, pode também dizer um simples bye:

  • I have to go. Bye!Tenho que ir. Tchau!

#partiu

Acho que não estamos falando de nada quebrado, né? Para dizer “vamos” em inglês, você pode utilizar let’s go ou sua forma contraída leggo. Veja:

  • It’s almost 10 p.m.! Leggo!É quase 10 da noite! Vambora!
  • I’m going to the party. Let’s go?Eu estou indo para a festa. Vamos?

Sei lá

É, não dá para traduzir tão diretamente assim. O primeiro exemplo da expressão em inglês pode ser I don’t know ou a forma contraída I dunno.

How does it work?Como isso funciona?

I don’t know.Eu não sei.

Will you visit her?Você vai visitá-la?

I dunno. – Sei lá.

Há uma gíria do inglês que também cabe nessas situações: é beats me, que não significa um pedido para te bater, mas sim algo bem próximo de sei lá:

What will you do this weekend? –O que você vai fazer no fim de semana?

Beats me! – Sei lá.

Se pá

Provavelmente, se você falar a expressão assim, as pessoas vão achar bem estranho. A expressão é genuinamente brasileira e não tem correspondência direta. O mais próximo que você pode chegar é com a palavra maybe, como por exemplo:

  • Are you going to the party tomorrow? – Você vai na festa amanhã?
  • Maybe…Talvez…

Ainda há outras expressões que podem ser utilizadas, como possibly ou perhaps:

  • Will you go to Martin’s house next week?Você vai na casa do Martin semana que vem?
  • Possibly… I am not sure yet.Possivelmente… eu ainda não tenho certeza.

Tirando onda

Deixe as ondas bem quietinhas lá no mar e aprenda as expressões correspondentes do inglês. Se você quer falar sobre alguém que está se achando, pode usar a expressão put on airs:

  • She’s putting on air. I hate it.Ela está se achando. Eu odeio isso.

Agora, se você quer usar tirando onda no sentido de brincadeira, pode usar joking, como por exemplo:

  • Stop joking around with me! Para de tirar onda comigo!

Conclusão

E você, sabe mais alguma expressão brasileira que ficaria engraçada no inglês? Então continue a brincadeira nos comentários!

Se você quer começar um novo curso de idioma, venha para a Wizard! Cadastre-se no site e ganhe 4 aulas grátis para conhecer a metodologia da escola e ter certeza que fez a escolha certa

Confira + dicas de inglês da Wizard:

Compartilhe:

Comente o que você achou

Preencha os campos e deixe sua opinião em nosso post

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *