• Contraste
  • Texto

Por Redação Wizard
16 de outubro de 2019

Para quem vai começar agora os estudos em inglês, sempre surge aquela dúvida: qual a diferença do inglês britânico para o americano?? Existe um melhor? Primeiramente, você precisa saber que, do mesmo jeito que o português de Portugal e o do Brasil apresentam diferenças, o inglês dos Estados Unidos e do Reino Unido também tem […]

Para quem vai começar agora os estudos em inglês, sempre surge aquela dúvida: qual a diferença do inglês britânico para o americano?? Existe um melhor? Primeiramente, você precisa saber que, do mesmo jeito que o português de Portugal e o do Brasil apresentam diferenças, o inglês dos Estados Unidos e do Reino Unido também tem suas particularidades, no entanto, em  um mundo globalizado como o nosso, essa diferença vai ficando cada vez menor.  

De qualquer forma, vamos falar aqui de algumas diferenças que você poderá encontrar. A diferença mais notada em um primeiro momento é o sotaque. Mas esta não é a única. Para você saber distinguir quando se deparar com algumas situações, a  Wizard fez uma lista com as  diferenças mais comuns entre o inglês americano e o britânico:

Na escrita

Esta diferença pode ser imperceptível em uma conversa, mas estas mudanças sutis podem causar estranheza para quem está acostumado a ler em inglês. Por exemplo, certas palavras que terminam com –or no inglês americano,  tendem a apresentar a terminação –our no britânico. Ou seja, color fica colour, humor vira humour e flavor é flavour.

Isto acontece também com algumas palavras que são terminadas em –nse, já que a escrita inglesa coloca –nce. Este é o caso de defense-defence ou license-licence. Também há aquelas palavras que terminam com –ize no inglês americano e são substituídas por –ise no britânico. Por exemplo, se você está acostumado com apologize, saiba que na Inglaterra você encontrará apologise. A mesma substituição também vale para realize-realise, recognize-recognise e outras palavras.

Apesar de no Reino Unido as terminações de –ter para –tre também acontecerem, como em center-centre, kilometer-kilometre e theater-theatre, não há diferença na pronúncia. O mesmo serve para aquelas que, nos Estados Unidos, terminam em –og, já que se acrescenta –ogue: catalog-catalogue, dialog-dialogue e monolog-monologue.

No vocabulário

Pode ser que nesta parte, uma conversa entre um britânico e um americano cause  um pouco de estranheza  para ambos os lados. Para que você entenda, confira uma possível conversa informal entre dois amigos:

American

Dude, I went on vacation last Fall and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my closet to get some pants but there weren’t any. It felt weird, then I saw my dog in the backyard with all my clothes and my sneakers were in its mouth! Later, when I was on my way  to the airport, my car stopped because it ran out of gas. I left it at a parking lot  and took the subway.

British

Mate, I went on holidays last Autumn and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my wardrobe to get some trousers but there weren’t any. It felt weird then I saw my dog in the garden with all my clothes and my trainers were in its mouth! Later,  when I was on my way to  the airport, my car stopped because it ran  out of petrol. I left it at a car park and took the underground.

Português

Cara, eu saí de férias no outono passado e me senti muito azarado: eu tinha que fazer as malas, então fui até meu guarda roupas para pegar um par de calças mas não havia nenhuma. Achei estranho, então eu eu vi meu cachorro no jardim com todas as minhas roupas e meu tênis na boca! Mais tarde, quando eu estava indo para o aeroporto, meu carro parou porque ficou sem gasolina. Eu  o deixei  em um estacionamento e peguei o metrô.

Na gramática

Algumas diferenças  acontecem no uso do present perfect e no possessive. Usualmente, os britânicos utilizam o present perfect para expressar ações que aconteceram recentemente. Por exemplo, se um americano diz I ate too much, um britânico diria  I’ve eaten too much.

Já no possessive, os britânicos normalmente utilizam  have got, enquanto os americanos suprimem o got nas frases. Se você quer perguntar a um americano se ele tem um carro, pode dizer Do you have a car? Já para um britânico, poderia dizer Have you got a car?

A melhor coisa para melhorar seu domínio do inglês é aprender todas as possibilidades que o idioma tem para oferecer,  buscando sempre adaptar as formas de linguagem para cada situação. Quer aprender inglês de qualidade? Estude na Wizard e venha para a Nação Bilíngue! Cadastre-se no site e ganhe 20% de desconto na matrícula.

Tags:

Um smartphone sobre um notebook com a chamada #DesafioWizard e selo de Certificado

Cadastre-se e ganhe 2 AULAS GRÁTIS de inglês ou outro idioma!

(*)Campos obrigatórios

Mais artigos do Blog Wizard

Idiomas

As diferentes maneiras de falar “ponto” em inglês

10 de julho de 2020

Usamos a palavra “ponto” em diferentes situações no português, porém, em inglês, existem outras maneiras de se falar. Hoje você irá aprender todas elas. Curso de inglês do iniciante ao avançado, só podia ser Wizard!

Idiomas

Diferença entre My e Mine em INGLÊS

10 de julho de 2020

 

O que achou da postagem?

3 Comentários

(*)Campos obrigatórios

3 Comentários

  1. Celia Mendes:
    20 de maio de 2020 às 20:39

    I liked so much.

  2. Sonia Cabral:
    15 de maio de 2020 às 05:00

    It`s amanzing!
    Thank you very much!

  3. Leila:
    18 de abril de 2020 às 15:05

    Gostei das dicas

Ao acessar nosso site, você concorda com a nossa utilização de cookies. Saiba mais em: https://www.wizard.com.br/politica-de-privacidade/